ua en ru

Кав'ярня - слово, яке українці використовують неправильно. А як треба?

Кав'ярня - слово, яке українці використовують неправильно. А як треба? Як правильно казати "кав'ярня" чи "каварня" (фото: Freepik)

У мові, як і в каві, дрібниці визначають смак. Одне слово може звучати звично, інше - природніше для українського вуха. Але де правда? "Кав'ярня" чи "каварня"?

РБК-Україна з посиланням на допис редакторки Ольги Васильєвої на Facebook пояснює, яке ж слово насправді правильне та чому не варто ці назви плутати.

Кав'ярня чи каварня?

Більшість українців звикли до слова "кав'ярня", яким називають невеликі кафе, де можна випити кави.

Але слово "кавʼярня" - це полонізм, запозичений із польської kawiarnia. У словнику Голоскевича (1929) воно навіть позначене як помилкове: "Кав'ярня - треба каварня".

У "Російсько-українському словнику" Кримського і Єфремова (1924-1933 рр.) слово "кавʼярня" подане з позначкою "західне":

  • "кофейня - каварня, (зап.) кав'ярня".
  • Бариста, за Кримським, - це "кавар" і "каварка":
  • "Прислужник, -ниця в кофейні - кавар (-ря), каварка".
  • У Голоскевича теж фіксується саме "кавар".

І "каварню", і "каваря / каварку" справді варто повертати в активний ужиток - попри сумніви мовців, які звикли до "кав'ярні".

Чому варто змінити назву на "кавярня"

Перекладач Олекса Негребецький пояснює:

"Дехто пропонує жахливе і неприємне слово "каварня". Воно мені звучанням чомусь нагадує "корівник". Виходить, що як тільки ми привчили людей до "кавʼярні", починаємо знову міняти на нове. Треба вже спинитися, не можна весь час реформувати вже усталене".

Але саме так і народжуються відсебеньки та смаківщина. Негребецькому можна порадити розповісти про "корівник" чехам, у яких теж kavárna.

"До речі, у словниках Грінченка (1909) і Ніковського (1927) "корівник" має форму "коров'ярня". То яке слово більше схоже на "коров'ярню" - "каварня" чи "кавʼярня"? Хоча у словниках трапляється й форма "короварня", - наголошує Ольга Васильєва.

Що ж таке "кав'ярня"

У старих словниках "кав'яр" - це "продукт з ікри", тож "кав'ярня" - це "ікорня", місце, де продають кав'яр (ікру)

Спроба повернути слово "каварня" у мовний обіг - це не реформування, а шанс на життя для питомого синоніма, який морфологічно й етимологічно коректніший.

Бо "кавʼяр" - це харчовий продукт з ікри. А каву, як і раніше, варять у каварні.