"Кав'ярня" - слово, которое украинцы используют неправильно. А как надо?
Как правильно говорить "кав'ярня" или "каварня" (фото: Freepik)
В языке, как и в кофе, мелочи определяют вкус. Одно слово может звучать привычно, другое - естественнее для украинского уха. Но где правда? "Кав'ярня" или "каварня"?
РБК-Украина со ссылкой на сообщение редактора Ольги Васильевой на Facebook объясняет, какое же слово на самом деле правильное и почему не стоит эти названия путать.
"Кав'ярня" или "каварня"?
Большинство украинцев привыкли к слову "кав'ярня", которым называют небольшие кафе, где можно выпить кофе.
Но слово "кав'ярня" - это полонизм, заимствованный из польского kawiarnia. В словаре Голоскевича (1929) оно даже обозначено как ошибочное: "Кав'ярня - надо каварня".
В "Русско-украинском словаре" Крымского и Ефремова (1924-1933 гг.) слово "кав'ярня" подано с пометкой "западное":
- "кофейня - каварня, (зап.) кав'ярня".
- Бариста, по Крымскому, - это "кавар" и "каварка":
- "Прислужник, -ница в кофейне - кавар (-ря), каварка".
- У Голоскевича тоже фиксируется именно "кавар".
И "каварню", и "каваря / каварку" действительно стоит возвращать в активный обиход - несмотря на сомнения говорящих, привыкших к "кав'ярні".
Почему стоит изменить название на "кавярня"
Переводчик Олекса Негребецкий объясняет:
"Некоторые предлагают ужасное и неприятное слово "каварня". Оно мне звучанием почему-то напоминает "корівник". Получается, что как только мы приучили людей к "кав'ярні", начинаем снова менять на новое. Надо уже остановиться, нельзя все время реформировать уже устоявшееся".
Но именно так и рождаются отсебятины и вкусовщина. Негребецкому можно посоветовать рассказать о "корівнике" чехам, у которых тоже kavárna.
"Кстати, в словарях Гринченко (1909) и Никовского (1927) "корівник" имеет форму "коров'ярня". Так какое слово больше похоже на "коров'ярню" - "каварня" или "кав'ярня"? Хотя в словарях встречается и форма "короварня", - отмечает Ольга Васильева.
Что же такое "кав'ярня"
В старых словарях "кав'яр" - это "продукт из икры", поэтому "кав'ярня" - это "ікорня", место, где продают кав'яр (икру)
Попытка вернуть слово "каварня" в языковой оборот - это не реформирование, а шанс на жизнь для исконного синонима, который морфологически и этимологически более корректен.
Потому что "кав'яр" - это пищевой продукт из икры. А кофе, как и раньше, варят в каварне.
Вас может это заинтересовать: