Ти теж говориш неправильно. Чому "лобове скло" звучить звично, але українською не вірно
Як правильно українською перекласти "лобове скло" і не робити помилку (фото: freepik.com)
Від водіїв та й від багатьох українців часто можна почути словосполучення "лобове скло" або "лобовуха". Але насправді цей вираз помилковий, бо це калька з російської мови та суржик. А ви знаєте, як сказати правильно?
Як правильно називати українською "лобове скло", розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на пояснення тренера з ораторського мистецтва Павла Мацьопи в Instagram.
У розмовній мові ми часто вживаємо вислови, не замислюючись над їхньою правильністю.
Один із таких висловів - "лобове скло". Звучить для нас звично, але насправді це калька з російської мови, яка суперечить українським мовним нормам.
Цей вислів виглядає особливо дивно, якщо уявити, що автомобіль має "лоб", "чоло" чи навіть "брови". Якщо вже й порівнювати деталі машини з частинами тіла, то як тоді назвати заднє скло - "потиличним"?
Правильний український варіант - "вітрове скло", адже воно розташоване проти вітру.
Тож коли наступного разу говоритимете, що двірники не справляються з дощем чи брудом, краще сказати - "вітрове скло" потребує очищення. А слово "двірник" за потреби легко замінюється на "склоочисник".