ua en ru

Ти теж говориш неправильно. Чому "лобове скло" звучить звично, але українською не вірно

08:00 07.05.2025 Ср
2 хв
Ти теж говориш неправильно. Чому "лобове скло" звучить звично, але українською не вірно Як правильно українською перекласти "лобове скло" і не робити помилку (фото: freepik.com)

Від водіїв та й від багатьох українців часто можна почути словосполучення "лобове скло" або "лобовуха". Але насправді цей вираз помилковий, бо це калька з російської мови та суржик. А ви знаєте, як сказати правильно?

Як правильно називати українською "лобове скло", розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на пояснення тренера з ораторського мистецтва Павла Мацьопи в Instagram.

У розмовній мові ми часто вживаємо вислови, не замислюючись над їхньою правильністю.

Один із таких висловів - "лобове скло". Звучить для нас звично, але насправді це калька з російської мови, яка суперечить українським мовним нормам.

Цей вислів виглядає особливо дивно, якщо уявити, що автомобіль має "лоб", "чоло" чи навіть "брови". Якщо вже й порівнювати деталі машини з частинами тіла, то як тоді назвати заднє скло - "потиличним"?

Правильний український варіант - "вітрове скло", адже воно розташоване проти вітру.

Тож коли наступного разу говоритимете, що двірники не справляються з дощем чи брудом, краще сказати - "вітрове скло" потребує очищення. А слово "двірник" за потреби легко замінюється на "склоочисник".

Або читайте нас там, де вам зручно!
Більше по темі: