ua en ru

Ти теж говориш неправильно. Чому "лобове скло" звучить звично, але українською не вірно

Ти теж говориш неправильно. Чому "лобове скло" звучить звично, але українською не вірно Як правильно українською перекласти "лобове скло" і не робити помилку (фото: freepik.com)

Від водіїв та й від багатьох українців часто можна почути словосполучення "лобове скло" або "лобовуха". Але насправді цей вираз помилковий, бо це калька з російської мови та суржик. А ви знаєте, як сказати правильно?

Як правильно називати українською "лобове скло", розповідає РБК-Україна (проєкт Styler) з посиланням на пояснення тренера з ораторського мистецтва Павла Мацьопи в Instagram.

У розмовній мові ми часто вживаємо вислови, не замислюючись над їхньою правильністю.

Один із таких висловів - "лобове скло". Звучить для нас звично, але насправді це калька з російської мови, яка суперечить українським мовним нормам.

Цей вислів виглядає особливо дивно, якщо уявити, що автомобіль має "лоб", "чоло" чи навіть "брови". Якщо вже й порівнювати деталі машини з частинами тіла, то як тоді назвати заднє скло - "потиличним"?

Правильний український варіант - "вітрове скло", адже воно розташоване проти вітру.

Тож коли наступного разу говоритимете, що двірники не справляються з дощем чи брудом, краще сказати - "вітрове скло" потребує очищення. А слово "двірник" за потреби легко замінюється на "склоочисник".