У мові, як і в каві, дрібниці визначають смак. Одне слово може звучати звично, інше - природніше для українського вуха. Але де правда? "Кав'ярня" чи "каварня"?
РБК-Україна з посиланням на допис редакторки Ольги Васильєвої на Facebook пояснює, яке ж слово насправді правильне та чому не варто ці назви плутати.
Більшість українців звикли до слова "кав'ярня", яким називають невеликі кафе, де можна випити кави.
Але слово "кавʼярня" - це полонізм, запозичений із польської kawiarnia. У словнику Голоскевича (1929) воно навіть позначене як помилкове: "Кав'ярня - треба каварня".
У "Російсько-українському словнику" Кримського і Єфремова (1924-1933 рр.) слово "кавʼярня" подане з позначкою "західне":
І "каварню", і "каваря / каварку" справді варто повертати в активний ужиток - попри сумніви мовців, які звикли до "кав'ярні".
Перекладач Олекса Негребецький пояснює:
"Дехто пропонує жахливе і неприємне слово "каварня". Воно мені звучанням чомусь нагадує "корівник". Виходить, що як тільки ми привчили людей до "кавʼярні", починаємо знову міняти на нове. Треба вже спинитися, не можна весь час реформувати вже усталене".
Але саме так і народжуються відсебеньки та смаківщина. Негребецькому можна порадити розповісти про "корівник" чехам, у яких теж kavárna.
"До речі, у словниках Грінченка (1909) і Ніковського (1927) "корівник" має форму "коров'ярня". То яке слово більше схоже на "коров'ярню" - "каварня" чи "кавʼярня"? Хоча у словниках трапляється й форма "короварня", - наголошує Ольга Васильєва.
У старих словниках "кав'яр" - це "продукт з ікри", тож "кав'ярня" - це "ікорня", місце, де продають кав'яр (ікру)
Спроба повернути слово "каварня" у мовний обіг - це не реформування, а шанс на життя для питомого синоніма, який морфологічно й етимологічно коректніший.
Бо "кавʼяр" - це харчовий продукт з ікри. А каву, як і раніше, варять у каварні.
Вас може це зацікавити: