Украинцы часто используют в своей речи слова и фразы, которые являются калькой с русского, потому что фактически - просто переводят дословно. Однако это является самой распространенной ошибкой и именно по таким фразам часто можно обнаружить человека, который плохо знает украинский.
Почему не стоит говорить "в тому числі" и "по крайній мірі" и как эти выражения должны звучать на украинском, рассказывает РБК-Украина (проект Styler) со ссылкой на PMG.
Переход на украинский язык для многих украинцев стал не только личным вызовом, но и частью национальной идентичности. В этот период важно не просто общаться на родном языке, но и делать это правильно, без влияния русизмов и языковых калек.
Одной из самых распространенных ошибок является употребление фразы "в тому числі". Она кажется вполне естественной, ведь ее можно услышать в повседневной речи, официальных документах и даже в СМИ. Однако это выражение является калькой с русского "в том числе" и не соответствует нормам украинского языка.
В зависимости от контекста, можно использовать такие соответствия:
"серед іншого" - если речь идет об одном из нескольких пунктов
"зокрема" - для уточнения или выделения деталей
"між іншим" - когда это дополнительная, побочная информация
"поміж тим" - в значении "вместе с другими"
Подобная проблема существует и с выражением "по крайній мірі", потому что это так же калька с русского "по крайней мере". Это языковая ошибка и в украинском есть замечательные соответствия, которые помогут избавиться от неправильных слов.
Уместно сказать "принаймні" или "щонайменше" - в зависимости от контекста разговора.
"Я принаймні спробував це зробити" - эта фраза сообщает, что человек приложил усилия, чтобы что-то сделать.
"Щонайменше" употребляется тогда, когда надо подчеркнуть самый низкий уровень. Например: "Це завдання мало бути виконане щонайменше годину тому".
Есть еще синоним этого слова, который можно использовать в разговоре - "як мінімум".
Вас может заинтересовать: