Вариант решения проблемы кинопроката, предложенный Минкультуризма, вытеснит с экранов украинский язык
Предложенный Министерством культуры и туризма Украины вариант решения проблемы кинопроката почти вытеснит из него украинский язык. Такое мнение высказал политический консультант, вице-президент Украинской PR-Лиги, автор «Языкового баланса Украины» Олег Медведев.
«Предложенный способ решения проблемы языка кинотеатрального проката в Украине, озвученный в минувший четверг министром культуры и туризма Михаилом Кулиняком, представляет собой худший вариант для украиноязычного дублирования и приведет к его почти полному уничтожению", - заявил О.Медведев.
По его словам, «тезис министра, по крайней мере, в том виде, в котором он был подана некоторыми информационными агентствами, о том, что проблема дубляжа фильмов должна« отражать состояние свободного рынка в кинопрокате», несколько шокирует, поскольку стихия свободного рынка является убийственной для культуры». «В силу исторических обстоятельств русский язык, конечно, является более приспособленным для рыночной конкуренции. И, когда в окончательном варианте постановления, Минкульт и правительство отдадут вопрос кинопроката на рыночный усмотрению дистрибьюторов, все они будут дублировать фильмы исключительно или преимущественно на русском языке. Посещаемость кинотеатров выросла высокими темпами и с украинским языком дублирования, но таковы уж реалии, что русскоязычная аудитория в Украине все равно шире», - отметил эксперт.
«Если сейчас по итогам 2008-2009 гг. каждая третья фильмокопия была выпущена в прокат на русском языке звучание, и соответственно, в русскоязычных граждан есть возможность смотреть фильмы на русском языке, то анонсированные новации Азарова-Кулиняка приведут к тому, что русскоязычные фильмы из кинотеатров исчезнут вообще, и ситуация в кинопрокате станет такой, какой она была при Януковиче в 2002-2005 гг. и 2006-2007 гг. В кинотеатрах тогда, как известно, все фильмы демонстрировались исключительно на русском языке, и Партия регионов не видела в этом никаких нарушений языковых прав граждан. Очевидно потому, что по мнению руководителей ПР права существуют только у тех, кто говорит на русском языке», - подчеркнул О.Медведев.
По его мнению, «в кинотеатральном прокате следует сохранить status-quo. Если же власть все же считает крайне необходимым изменить ситуацию, то она должна идти не путем уничтожения русскоязычного кинопроката и его полного перехода на русский путем погружения в рыночную стихию, а путем обеспечения выбора языка фильма, что означает обязательное дублирование фильмов на обоих языках и параллельную трансляцию в кинотеатрах».
«Украинский рынок к подобной самоорганизации не способен хотя бы потому, что в большей степени он контролируется российскими компаниями или их дочками. Поэтому, если вопреки Конституции и решению Конституционного суда, правительство хочет разрешить дублирование западных фильмов на русском языке, он должен, как минимум, зафиксировать не менее 50%-ную квоту на демонстрацию украиноязычных фильмокопий в любом регионе», - подчеркнул эксперт
Он также призвал «небольшую группу украинской украиноязычной интеллигенции, которая согласилась на сотрудничество с Януковича, вынести этот вопрос на рассмотрение Гуманитарного совета при Президенте и обеспечить справедливое решение этого вопроса. Оно на совести не только Президента и премьера, но и Ивана Драча, Бориса Олийныка, Ларисы Скрорик, Богдана Ступки, Дмитрия Стуса».
«За 2008-2009 гг, согласно данным Государственной службы кинематографии, для кинопроката дублированы и озвучены на украинский язык 205 фильмов общим количеством копий 7185. На русском языке звучание (с украинскими субтитрами) в прокат вышли 94 картины российского производства общим количеством копий 2796. Следовательно, доля украиноязычных фильмокопий составляет 71,8%, русскоязычных - 27,9%, и эти данные явно противоречат утверждениям о якобы сплошную украинизацию кинопроката, - подчеркнул эксперт. - Что касается демонстрации фильмов на телевизионных каналах, по данным прошлогоднего мониторинга Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания, без учета титрования, по такому показателю как звучание языка, фильмы, озвученные или дублированные на украинском языке составляют 45%, а фильмы и телесериалы на русском языке звучание с украинскими субтитрами составляют 55% ».