ua en ru

Варіант вирішення проблеми кінопрокату, запропонований Мінкультуризму, витіснить з екранів українську мову

15:27 06.07.2010 Вт
4 мин

Запропонований Міністерством культури та туризму України варіант вирішення проблеми кінопрокату майже витіснить з нього українську мову. Таку думку висловив політичний консультант, віце-президент Української PR-ліги, автор «Мовного балансу України» Олег Медведєв.

«Запропонований спосіб вирішення проблеми мови кінотеатрального прокату в Україні, озвучений минулого четверга міністром культури й туризму Михайлом Кулиняком, представляє собою найгірший варіант для україномовного дублювання й призведе до його майже повного знищення", - заявив О.Медведєв.

За його словами, «теза міністра, принаймні в тому вигляді, в якому вона була подана деякими інформаційними агенціями, про те, що проблема дубляжу фільмів повинна «віддзеркалювати стан вільного ринку в кінопрокаті», дещо шокує взагалі, оскільки стихія вільного ринку є вбивчою для культури». «В силу історичних обставин російська мова, звичайно, є більш пристосованою для ринкової конкуренції. І коли в остаточному варіанті постанови Мінкульт та уряд віддадуть питання кінопрокату на ринковий розсуд дистриб'юторів, всі вони дублюватимуть фільми винятково або здебільшого російською мовою. Відвідуваність кінотеатрів зростала високими темпами й з українською мовою дублювання, але такі вже реалії, що російськомовна аудиторія в Україні все одно ширша», - зазначив експерт.

«Якщо зараз за підсумками 2008-2009 рр. кожна третя фільмокопія була випущена в прокат російською мовою звучання, і відповідно, в російськомовних громадян є можливість дивитися фільми російською мовою, то анонсовані новації Азарова-Кулиняка призведуть до того, що україномовні фільми із кінотеатрів зникнуть взагалі, і ситуація в кінопрокаті стане такою, якою вона була за урядування Януковича у 2002-2005 рр. та 2006-2007 рр. В кінотеатрах тоді, як відомо, всі фільми демонструвалися винятково російською мовою, і Партія регіонів не вбачала в тому жодних порушень мовних прав громадян. Очевидно тому, що на думку керівників ПР права існують тільки у тих, хто говорить російською мовою», - наголосив О.Медведєв.

На його думку, «у кінотеатральному прокаті слід зберегти status-quo. Якщо ж влада все ж таки вважає за вкрай необхідне змінити ситуацію, то вона має йти не шляхом знищення україномовного кінопрокату і його повного переходу на російську шляхом занурення у ринкову стихію, а шляхом забезпечення вибору мови фільму, що означає обов'язкове дублювання стрічок обома мовами та паралельну трансляцію в кінотеатрах».

«Український ринок до подібної самоорганізації не здатен хоча б через те, що більшою мірою він контролюється російськими компаніями або їхніми дочками. Тому, якщо всупереч Конституції та рішенням Конституційного суду, уряд хоче дозволити дублювання західних фільмів російською мовою, він повинен, як мінімум, зафіксувати не менше ніж 50%-ову квоту на демонстрацію україномовних фільмокопій в будь-якому регіоні», - підкреслив експерт

Він також закликав «невелику групу української україномовної інтелігенції, яка погодилася на співпрацю з Януковчием, винести це питання на розгляд Гуманітарної ради при Президенті й забезпечити справедливе вирішення цього питання. Воно на совісті не лише Президента та прем'єра, але й Івана Драча, Бориса Олійника, Лариси Скрорик, Богдана Ступки, Дмитра Стуса».

«За 2008-2009 рр., згідно з даними Державної служби кінематографії, для кінопрокату дубльовано та озвучено українською мовою 205 фільмів загальною кількістю копій 7185. Російською мовою звучання (з українськими субтитрами) в прокат вийшло 94 стрічки російського виробництва загальною кількістю копій 2796. Відтак, частка україномовних фільмокопій становить 71,8%, російськомовних - 27,9%, і ці дані явно суперечать твердженням про нібито суцільну українізацію кінопрокату, - наголосив експерт. - Що стосується демонстрування фільмів на телевізійних каналах, за даними минулорічного моніторингу Національної ради з питань телебачення і радіомовлення, без урахування титрування, за таким показником як звучання мови, фільми, озвучені або дубльовані українською мовою становлять 45%, а фільми та телесеріали російською мовою звучання з українськими субтитрами становлять 55%».

Или читайте нас там, где вам удобно!
Больше по теме: