Дословный перевод не всегда передает смысл, а иногда и искажает его. Чтобы избежать языковых ловушек, стоит знать естественные соответствия самых распространенных русских выражений.
Как перевести на украинский распространенные русские выражения, рассказывает РБК-Украина (проект Styler) со ссылкой на разъяснения языковеда и украинского преподавателя Александра Авраменко на канале в Youtube.
Дословный перевод не всегда точно передает смысл, а иногда может звучать неестественно. Поэтому важно искать соответствия, которые органично вписываются в украинскую речь.
Одной из самых распространенных ошибок является употребление слова "область" в значении части тела. В украинском языке "область" обозначает административную территорию, а когда речь идет об организме, правильнее использовать слово "ділянка". Например:
"Біль в області живота" - "Біль у ділянці живота"
Еще один распространенный русизм - выражение "ви праві". В украинском языке уместнее употреблять:
"Ви праві" - "Ви маєте рацію", "Ваша правда" або "Ваша думка слушна"
Также следует избегать неправильного использования выражения "підняти питання". В украинском языке точным соответствием является:
"Підняти питання" - "Порушити питання"
По словам Александра Авраменко, соблюдение языковых норм способствует чистоте украинского языка и делает речь более естественной. Использование корректных соответствий помогает избегать калек и сохранять богатство украинской лексики.
Ранее мы писали, откуда взялось выражение "деньги не пахнут" и при чем здесь общественные туалеты.
А также вспоминали, как правильно на украинском называть бывшие в употреблении товары.