ua en ru

Украинские слова, которых так боялась советская власть, что изъяла их из словарей

Украинские слова, которых так боялась советская власть, что изъяла их из словарей Какие слова изъяли из украинских словарей (фото: vsiknygy)

Советская власть всячески пыталась поддерживать царский миф о том, что мы с россиянами "один народ". Чтобы придать больше правдоподобия этому утверждению, в 1930-х годах активно редактировались наши словари и изымались украинские слова, которые очень отличались от русских и показывали самобытность нашего языка.

Об этом рассказал филолог Андрей Шимановский на своей странице в Instagram.

Исторический контекст

Освободительные состязания украинцев 1917-1921 годов показали: царизму не удалось уничтожить украинский народ, превратить его в часть россиян. Мы способны бороться за свои национальные права, язык и культуру.

В 1917 году на наших землях, входивших в состав российского государства, на украинском языке вышло 747 изданий, на русском - 452. В следующем году украинских изданий вышло еще больше.

Однако освободительный процесс 1917-1921 годов закончились поражением. Украинские земли оказались в составе разных государств. На большинстве из них установилась советская власть, продолжившая старую царскую политику русификации.

В 1922 году в советской Украине на украинском языке было опубликовано только 186 изданий, в то время на русском - 491.

А в Кодексе законов о народном образовании УССР 1922 года отмечалось, что украинский - это "язык большинства населения Украины, особенно на селе", а русский - это "язык большинства населения в городах и общесоюзный язык". Утверждался приоритет русского языка и культуры перед украинским.

Украинизация обернулась в латентную русификацию, аутентичные украинские слова, собранные Гринченко, все дальше отходили на периферию, изредка попадались в селах, а потом постепенно исчезали из употребления.

Какие слова изъяли из словарей

Советская власть активно редактировала украинские словари, изымала слова, которые являются уникальными и заменяли их новыми - максимально приближёнными к русскому, чтобы никто не заподозрил, что мы не "братья".

Какие слова удалили:

  • кип'яч стал кип'ятком (как в русском языке)
  • сновида превратился в лунатика
  • виляск стал хлопком
  • чепурун стал стилягой
  • навантага превратилась в нагрузку
  • дармовис стал брелком
  • руйновище превратилось в развалюху
  • дрібняки стали мелкими деньгами
  • ляпавица, сльота, хляпавка заменили слякотью
  • безрух стало застоем
  • закутень стал глухим местом

"Из-за советской редактуры эти слова вышли из употребления. Поэтому давайте дадим им второй шанс", - призывает филолог.