Украинские слова, которые "сломают мозг" оккупанту: в русском языке таких нет!
Какие украинские слова невозможно перевести на русский (фото: freepik.com)
Украинский язык богат уникальными словами, которые невозможно точно перевести на русский. Они не только сохраняют колорит идентичности, но и становятся настоящим испытанием для каждого, кто не владеет украинским.
Какие украинские слова не переводятся на русский, рассказывает РБК-Украина (проект Styler) со ссылкой на Дивогляд.
Украинский язык полон уникальных слов и выражений, которые остаются непонятными для врага. Его богатство и благозвучие формируют не только национальную идентичность, но и создают языковой барьер для тех, кто не владеет им в совершенстве. Пополнение словарного запаса такими лексемами - отличный способ еще больше погрузиться в мир родного языка.
Одной из уникальных особенностей украинского языка является формирование названий мест и заведений.
Например, слово "книгарня" не имеет однословного аналога в русском, где его могут передать только как "книжный магазин". Подобные конструкции на -арня или -ярня встречаются во многих других случаях:
"винарня" - магазин, где продают вино
"пивоварня" - место производства пива
"сироварня" - завод или мастерская по изготовлению сыра
Отдельного внимания заслуживает слово "вирій" - так называют место, куда на зиму улетают птицы. В русском языке такой лексемы нет, там используют общее выражение "теплые края".
Также интересна система словообразования в украинском. Например, "залізниця" или "шахівниця" - это слова, которые не переводятся дословно, а передаются через описательные выражения.
Еще один пример - слово "нівроку", употребляемое для выражения положительной оценки. В русском языке ближайшими соответствиями будут "ничего себе" или "неплохо", но они не передают всего оттенка значения.
Одной из особенностей языка является слово "переможу". В русском нет однословного эквивалента - там используют выражение "одержу победу", состоящее из двух слов.
Некоторые русские слова имеют целый набор соответствий в украинском языке, что делает его более гибким и точным:
болтать - балакати, гомоніти, гуторити, патякати, а також мотляти або теліпати, зависити от значения
включать - заводити, вмикати, зараховувати
масло - вершкове масло, олія або мастило
открывать - відчиняти (двері), відкривати (збори), винаходити (новий метод лікування), розплющувати (очі), розгортати (книжку), відкорковувати (пляшку)
разойтись - розійтись, розсваритись, розминутись, розпалитись або навіть розсохнутись, в разных контекстах
Так же многогранны слова "бентежити", "натякати", "добродій", "митець", "обіруч" - они имеют более широкий смысловой спектр, чем любые их аналоги в других языках.
Вас может заинтересовать: