ua en ru

Каким бы сейчас был украинский язык, если бы он не подвергся политике лингвоцида от СССР

Каким бы сейчас был украинский язык, если бы он не подвергся политике лингвоцида от СССР Какие аутентичные слова потерял украинский язык из-за "совка" (фото:

Советская власть применяла к украинскому языку политику лингвоцида - изымались наши аутентичные слова и заменялись российскими. Все это делалось, чтобы уменьшить различия между народами и осквернить наш язык.

О том, как бы звучал украинский язык, если бы "совок" не пришел на наши земли, пишет РБК-Украина (проект Styler) со ссылкой на публикацию филолога Андрея Шимановского в YouTube.

Как бы звучал украинский язык, если бы не пришел "совок"

"Моя цель рассказать о несправедливо забытых словах. Может, часть из них нам удастся возродить. Я не призываю переписывать современные словари, но помнить о своем стоит", - говорит Шимановский.

Он отмечает, что проще всего было внедрять политику лингвоцида для украинского и белорусского языков, перерабатывая слова так, чтобы было больше похоже на российские. Или выбирать из синонимического ряда лексемы более близкие к российским, а менее похожие - исключать из словарей.

"Политика лингвоцида не ограничилась официальной и терминологической лексикой, партийцы залезли даже на кухню. Например, "кондійка" стала миской, "ламанець" куском, "потуха" - десертом", - добавляет филолог.

Шимановский делится списком украинских аутентичных слов, которые вышли из употребления из-за политики советской власти.

Какие слова заменили во время лингвоцида:

  • "ядовитий" -" трутИзний, трУтний або уЇдливий"
  • "яд" - "отрУя, трутИзна, трІйло"
  • "реакція" - "віддія"
  • "осад" (осадок) - "гУща, хвус, зціпи"
  • "спирт нашатирний" - "смОродець"
  • "спирт етиловий" - "винець, винний"
  • "спиртовий" - "винцевий"
  • "олово" - "цИна або цінь"
  • "емульсія" - "бОвтанка або бОвтачка"
  • "екстракт" - "витяг, витяжка"
  • "щипці" - "щемки"
  • "штатив" - "стоЯк або підстАвка"
  • "шкала" - "поділкувАння"
  • "фермент" - "шумИло або квасИло"
  • "практикант" - "вправнИк, ужиткОвець"
  • "ярлик" - наличка"
  • "оптимізація" - унайкращення"
  • "персонал" - "особосклАд"
  • "оператор" - "викОнувач"
  • "подряпина" - "дрЯпка"
  • "коробка" - "шабатУрка, покривЕць"
  • "фільтр" - "цідИло"
  • "тип" - "зразОк"
  • "станція" - "станИця"
  • "терміновий" - "нагАльний"
  • "термін" - "реченЕць", тобто сучасний "дедлайн"
  • "насос" - "смок"

Шимановский говорит, что существует еще очень много забытых слов. "Руйновище" превратилось в "розвалюху". "Дрібняки" начали называть "дрібні гроші". Слова "ляпавиця", "сльота" та "хляпавка" заменили на "слякоть". "Безрух" стал "застоєм". А "закутень" стал "глухим місцем", как в русском языке "глухое место".