В офісі Програми ім. Фулбрайта відбудеться презентація книги «Вікторіанська доба в українському художньому перекладі»
В офісі Програми ім. Фулбрайта (Київ, вул. Еспланадна, 20, 9 поверх, ст. м. «Палац спорту») 29 жовтня в 18:00 відбудеться презентація книги Тетяни Некряч та Юлії Чалої «Вікторіанська доба в українському художньому перекладі».
У книжці на широкому історико-культурному тлі розглядаються визначальні маркери предметного й непредметного світу Вікторіанства, які в сукупності утворюють унікальність і впізнаваність тієї доби. До аналізу долучаються прозові й драматичні твори видатних письменників-вікторіанців (Чарльза Діккенса, Вільяма М. Теккерея, Уїлки Коллінза, Шарлотти Бронте разом з їх українськими перекладами) та вікторіанськ стилізації Джона Фаулза та Антонії С. Байєтт.
Наскрізно проводиться думка про те, що недовираження, «недопереклад» тих або інших культурно маркованих знаків неодмінно призводить до спрощення, збіднення або навіть вилучення їхніх образних та ціннісних складників, а це спричиняє деформації на рівні фабули твору або характеру художнього персонажу. У процесі читання поступово вибудовується наочно епоха Вікторіанства - і не лише завдяки численним ілюстраціям, а й через ретельний аналіз репрезентативних тогочасних емблем з їхнім «асоціативним шлейфом». Автори книжки окреслюють перекладацькі рішення, які здатні відтворити певний концепт з мінімальними втратами.
Теоретичний підмурок дослідження не обмежується перекладознавчими розвідками: автори послуговуються здобутками лінгвокультурології, когнітивістики, літературознавства, і це в черговий раз свідчить про плідність міждисциплінарного підходу до проблем художнього перекладу.
Тетяна Некряч - кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка; стипендіатка Fulbright Scholar Program 1994/95. Автор понад 100 наукових праць з літературознавства, стилістики, перекладу. Переклала п'єси і казки О. Вайлда, драми С. Моема і Т. Джонсона, мюзикл «Людина з Ламанчі» Д. Вассермана, роман Дж. Остін «Гідність і гонор», містичний детектив Дж. Ґрегорі і К. Тінторі «Книга імен» (з А. Кам'янець).
Юлія Чала - кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу Гуманітарного інституту Київського університету ім. Б.Грінченка.