ua en ru

Переклад особистих документів: всі тонкощі виконання

Переклад особистих документів: всі тонкощі виконання

Оформлення угод із закордонною нерухомістю, фінансові операції з закордонними банками, виїзд на ПМЖ або навчання в закордонних вузах, робота, лікування або заміжжя за кордоном - все це випадки, коли потрібно письмовий переклад особистих документів. І вкрай важливо зробити його якісно і в обумовлені терміни.

Переклад документів: увага до деталей

При перекладі особистих документів фахівці враховують масу тонкощів. Адже важливо, щоб в готовому перекладі вживалася відповідна термінологія. І це відноситься до відтворення абсолютно всієї інформації, від серійного номера до особистих імен, від географічних найменувань до тексту на штампі.

Найчастіше замовляють переклад документів такого типу:

свідоцтва про шлюб, народження, зміні прізвища;

папери, що підтверджують освіту і кваліфікацію: свідоцтва, атестати, дипломи;
посвідчення особи: паспорт, пенсійне, студентське або водійське посвідчення;
всілякі довідки: з місця проживання, про доходи, про відсутність судимості;
іменні сертифікати та ліцензії;
історії хвороби і медичні довідки;
заяви;
трудові книжки.

Вибираючи переклад документів у Львові, ви оперативно отримуєте роботу високої якості, при цьому гарантовано зберігається конфіденційність усіх отриманих відомостей. Ваші гарантії в цьому випадку підкріплені договором.

Правила підготовки документів для перекладу

При подачі документів на переказ слід уточнити певні нюанси. Це стосується необхідності переведення всіх сторінок або тільки їх частини. Іноді за вимогами "приймаючої сторони" весь пакет паперів перекладати не треба, а в ряді випадків потрібні тільки окремі сторінки.

Важливо, щоб всі відомості на поданих документах легко читалися. Це стосується і абревіатур, і штампів, і виписок і написів, створених від руки. Деякі нюанси потребують розшифрування власника паперів. Наявність розшифровки застрахує від помилок при виконанні транслітерації, а крім того, ще й скоротить час роботи.

Також слід перевірити, щоб всі назви (імена власні, адреси, найменування організацій) були ідентичними в кожному з документів. Якщо у вас вже є переклади документів, то їх варто надати фахівцеві, щоб в новому "іноземною" документі не було таких прикрих неточностей.

Варто підготувати відразу всі необхідні папери, щоб отримати знижку за обсяг.

Письмовий переклад можна замовити онлайн. Також можливо нотаріальне завірення паперів.