ua en ru

У РПЦ планують новий церковний переклад Бібліїросійською мовою

Синодальний переклад Біблії 1876 не зрозумілий носіям сучасної мови, вважає глава Відділу зовнішніх церковних зв'язків ( ВЗЦЗ ) Московського Патріархату митрополит Волоколамський Іларіон Алфєєв. При цьому він підкреслив , що мова не йде " про якесь спрощення біблійного тексту " , повідомляє "Релігія в Україні " з посиланням на РІА Новини.

Синодальний переклад Біблії вийшов у світ і був схвалений Святійшим Синодом в 1876 році. "Очевидно , мовні та стилістичні проблеми Синодального перекладу все більш і більш стають перепоною до того , щоб люди, що прийшли і приходять в Церкву , розуміли зміст і красу біблійного тексту " , - зазначив митрополит Іларіон на міжнародній конференції з біблеїстики в Москві.

За його словами , нові переклади Біблії , готує поза церковних структур , свідчать про те , "наскільки актуальна завдання підготовки нового церковного переказу Писання" . " Про це ж свідчить велика кількість дорослих людей , які воліють знайомитися з Писанням не по Синодальному перекладу , і не за новими перекладам , а за переказами типу " Дитячої Біблії " , - додав митрополит.

Він підкреслив , що мова не йде " про якесь спрощення біблійного тексту " . "Освічені читачі не пробачать перекладачам ані наукових, ані мовних помилок. Переклад повинен робитися професійними біблеїстами разом з визнаними літераторами", - переконаний представник РПЦ.

Він вважає, що " слід визнати своєчасним і бажаним почати роботу над створенням нового загальноцерковного перекладу Біблії на російську мову". На думку глави ВЗЦЗ , цей переклад повинен враховувати досягнення сучасної науки , передавати за допомогою широкої палітри засобів російської літературної мови красу і стильове різноманіття біблійних текстів , спиратися на сучасну теорію перекладу і сформовану церковну традицію.

"Зрозуміло , що робота зі створення тексту , що претендує на загальноцерковну значимість , можлива лише під егідою Російської Православної Церкви і передбачає загальноцерковну апробацію підготовлюваних текстів " , - зазначив владика.

Митрополит також підкреслив, що РПЦ вважає неприпустимою корекцію біблійних текстів , поширену на Заході. Він привів у приклад так звані " політкоректні" і " феміністські " версії Письма , які , за словами владики, нерідко межують з блюзнірством, спотворюючи зміст . "Перекладач не має право привносити в біблійний текст відзвуки новомодних дискусій , далеких світу Біблії", - зазначив голова ВЗЦЗ.

Повністю Біблія перекладена 450 мовами світу. З мов народів Росії (крім російської) в їх число входять поки лише чуваська, тувинська і удмуртська .